18+

Сухоруков посмеялся над обиженными из-за перевода Netflix слова "бандеровец" в "Брате-2"

Сухоруков посмеялся над обиженными из-за перевода Netflix слова "бандеровец" в "Брате-2"
Сухоруков посмеялся над обиженными из-за перевода Netflix слова "бандеровец" в "Брате-2" / Агентство городских новостей Москва / Кирилл Зыков
1541
0

Сыгравший в двух культовых фильмах "Брат" и "Брат-2" Алексея Балабанова актер Виктор Сухоруков озвучил мнение по поводу перевода сервисом Netflix сказанной его героем фразы.

Онлайн-кинотеатр недавно приобрел права на показ легендарных российских картин. Криминально-драматические фильмы "Брат" и "Брат-2" получили новый перевод, понятный для зарубежных пользователей платформы. Широкие споры вызвала одна фраза, когда во второй части фильма брат главного героя интересуется у другого персонажа, не бандеровец ли он.

Слово "бандеровец" Netflix перевел как "украинский нацистский коллаборационист", чем вызвал негодование украинских зрителей. Исполнивший роль сказавшего эту фразу персонажа актер Виктор Сухоруков откровенно посмеялся над обиженными из-за такого перевода украинцами.

Сухоруков посмеялся над обиженными из-за перевода Netflix слова "бандеровец" в "Брате-2"

"Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера", — отметил народный артист России в беседе с изданием "Подъем".

По мнению Сухорукова, обижаться на это просто глупо. В то же время онлайн-кинотеатр не стал портить отношения с недовольными украинскими зрителями и заменил вызвавшую скандал фразу нейтральным словом "banderite".

Хотите больше новостей по теме? Кликайте и подписывайтесь на наше издание в Яндексе.


Комментарии
ПолитЭксперт